В конце 19ого века и в начале 20го сложилась возделывание переводов так называемых буквалистов, которые установливали во главу угла хорошо понятую точность обработки и верность подлиннику. Такие два убеждения стали железным законом толмачей, надежной залогом от возвращения к украшательству, процветавшему до них. Только, в 30-х годах 20го века и эта среднее учебное заведение оказалась раскритикована группой, во главе которой стоял Иван Кашкин. Эти фирмы утверждали, это буквалисты, передавая слова слога, не подают слога автора, атмосферу книги, потому что язык можно передать только равносильными средствами иного языка, а не копией. Поэтому текст от этого теряет выпуклость, живость, отнюдь не захватывает читателя. Статус переводчика как специалиста и носителя информации высокой цивилизации сложился аккурат в советскую эпоху. За десять лет после брани вместо отдельных именных средних учебных заве возникло, фактически, профессиональное содружество. Немалую кинороль в этом, несомненно, сыграло регламентное хозяйство: ратифицированный список переводимых авторов, упроченный объем, одобренные тиражи, одобренные сроки – под это конечно требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденной зарплатой. В 70-е на смену именным переводческим школам пришли инициативные группы. Таков группой кушала, например, украинская редакция и редакция литературы Испании, Португалии и государств Латинской Америки в издательстве «Художественная литература». В девяностые годы из-за развала СОВЕТЫ в страна пришло много дилетантов в связи чего принадлежность бюро переводов множества книг не соответствовало находившимся ранее критериям качества – с учётом высокой конкурентной борьбе на рынке переводчиков да и небольших окладов за подходящую работу часто начинают непрофессионалы.